29 julio 2015

Colaboración: recursos lexicográficos

Como bien sabéis, este blog no admite publicidad ni se sostiene con patrocinadores. Eso permite que las publicaciones sean producto exclusivo de mis intereses y manías. Sin embargo, tampoco he dudado nunca en promocionar libros o páginas que me han parecido interesantes. Hace unos meses, me enviaron desde Okodia, una web dedicada a la traducción, un artículo en el que explicaban qué recursos lexicográficos usaban frecuentemente. Me lo enviaban sin ningún compromiso, pensando que encajaba en la línea de este blog y que podría hacerles algo de promoción sin resultar invasivo. Les dije que lo pensaría y que quizá los meses de verano eran el mejor momento para este tipo de colaboración. De modo que os dejo a continuación ese artículo y vosotros veréis si os resulta útil.

Recursos útiles para profesores

En la imagen de cabecera de este interesante blog Re(paso) de lengua leemos que está dedicado especialmente a los profesores de lengua y literatura. Nosotros también queremos aportar nuestro granito de arena a esta “Cueva de Ali Babá” y compartir con sus lectores algunos de los recursos web que nosotros utilizamos en nuestro trabajo diario como traductores. Esperamos que os sean tan útiles como a nosotros. ¿Empezamos?

Los imprescindibles diccionarios
¿Qué sería de un profesional de la lengua (o de un traductor) sin una herramienta tan clásica como es un diccionario? 

Afortunadamente ya hemos dejado atrás esos días en que teníamos que acarrear no uno, sino dos y tres gordísimos diccionarios en nuestra cartera. Una de las maravillosas ventajas de las TIC es que nos permite “llevar puesto” nuestro diccionario favorito. 

Como te imaginarás, los traductores utilizamos diccionarios muy diversos, depende del proyecto y el idioma en el que estemos trabajando en cada momento. En las traducciones no especializadas los siguientes podrían ser nuestros “imprescindibles”: 

DRAE

El diccionario de la Real Academia de la Lengua en línea. Todavía no está disponible la última edición publicada en octubre del 2014 –la 23ª- pero la anterior es perfectamente válida para comprobar rápidamente las distintas definiciones de ese término que estamos traduciendo o, en vuestro caso, enseñando. Esta interesante herramienta se puede consultar a través de la página web de la RAE: www.rae.es o bajar directamente una app gratuita en nuestro móvil inteligente: 
Diccionario Inglés/Español
Hoy en día es completamente imposible impartir clases de lengua y literatura sin contar con un buen recurso que nos permita verificar una traducción al llamado idioma universal, el inglés. En nuestra empresa de traducciones manejamos distintos diccionarios generales para verificar rápidamente la traducción de un término. No te fíes de todos los diccionarios en línea gratuitos que existen. Como sabes la traducción que nos ofrecen muchos de ellos (incluido el todopoderoso Google Translate) es, como mucho, orientativa. Nuestro favorito, con diferencia, es Linguee. ¿Lo conoces? Es muy útil para comprobar la traducción de un término o una frase concreta. Su dirección: www.linguee.es

Diccionario de términos jurídicos de la UNED

Como te imaginarás, conocer todos y cada uno de los términos, giros y frases hechas de la legislación española, europea e internacional sería una auténtica locura, así que nuestros traductores jurados guardan bajo la manga diferentes herramientas que les ayudan en su trabajo. Una de estas herramientas es el diccionario o enciclopedia jurídica de la Universidad de Educación a Distancia. No contiene todos los términos que un traductor jurado utiliza en su trabajo, pero sí los suficientes para empezar. Es una herramienta interesante para ti, profesor, si estás trabajando en clase algún texto relacionado con la justicia. La dirección: www.uned-derecho.com/diccionario/
Además, si trabajas en la Comunidad Autónoma Catalana te puede ser de utilidad apoyar este recurso con este otro: Terminología jurídica y administrativa español>catalán

Enciclopedias: los compendios del saber
Que levante la mano el profesor que nunca ha consultado una enciclopedia ¿Hay alguien? ¿No, verdad? A pesar de que los grandes buscadores de Internet nos permiten acceder en un segundo a miles de artículos sobre un tema concreto, guardar en la recámara una o dos enciclopedias rigurosas y fiables es – debería ser – una asignatura obligatoria para los profesionales de la docencia y, también, de la traducción. Existen cientos de enciclopedias de calidad en la inmensa red de redes. Esta es nuestra selección: 

Enciclopedia Británica
Para muchos docentes la famosa Encyclopedia Britannica es la mejor del mundo. Quizá sea una exageración, pero sí que es cierto que esta prestigiosa publicación ha sabido adaptarse estupendamente al avance de las tecnologías de la información y la comunicación. Este recurso es uno de los favoritos de nuestro equipo de traducción sobre todo por la alta calidad de los miles de artículos que almacena. Aquí te dejamos su enlace: www.britannica.com/

Wikipedia
1000 millones de usuarios satisfechos no pueden equivocarse, ¿verdad? La enciclopedia libre Wikipedia nació en el año 2011 de la mano de dos visionarios del mundo web, los norteamericanos Jimmy Wales y Larry Sanger. Basada en el concepto de software libre y accesible, Jimmy y Larry pusieron los cimientos de la que hoy es una de las herramientas de trabajo imprescindibles para numerosos sectores laborales, incluidos los profesores de lengua y literatura. Seguro que conoces más que de sobra su enlace web, pero por si acaso: http://es.wikipedia.org

Para tus estudiantes también existen enciclopedias similares a Wikipedia pero más adaptadas a su edad. Un par de ejemplos de calidad:
  • Vikidia: Especialmente adaptada para niños de edades comprendidas entre los 8 y los 13 años. Hoy por hoy contiene cerca de 4.000 artículos de diferentes temáticas y sigue creciendo. 
  • Kalipedia (Tareas y más):  Una interesante enciclopedia electrónica creada para alumnos de 12 a 16 años. Su compendio de recursos sobre lengua y literatura no está nada mal. ¿La única pega?: no es gratuita. 
Cajón de sastre

Además de los diccionarios y las enciclopedias, los traductores de nuestra agencia utilizan habitualmente otras herramientas lingüísticas para consultar dudas concretas en español. Esta es nuestra favorita:

FUNDEU

La Fundación del Español Urgente es uno de los mejores portales sobre lengua castellana en Internet. Cada día encontraremos artículos cortos, concretos y muy interesantes sobre los términos más actuales. El llamado “buscador urgente de dudas” nos ofrece la oportunidad de enviar nuestras consultas sobre cualquier término, expresión o giro idiomático y, lo mejor, recibir una respuesta rápida y útil. Puedes acceder a este recurso a través de la dirección: www.fundeu.es o bien descargar su aplicación en iTunes  o en Google Play.

Recursos útiles para traductores, recursos útiles para profesores de lengua y literatura y es que, en definitiva, todos trabajamos con lo mismo: con esas humildes y poderosas palabras, ¿verdad?

21 julio 2015

Sesquidécada: julio 2000


Con los rigores del verano atacando con fuerza, la sesquidécada de julio viene con lecturas ligeras, variadas y para todos los gustos. En primer lugar, para los lectores de prensa, tenemos una recopilación de columnas de Juan José Millás, a quien suelo recomendar asiduamente en este blog. Aunque hay muchas antologías de "articuentos", como llama Millás a sus ficciones de opinión, la que leí en julio de 2000 se llamaba Cuerpo y protésis. En ella hay numerosos textos relacionados con el cuerpo humano y con el extrañamiento que produce en general el funcionamiento de las personas, en sí mismas y en su relación con la sociedad. Sin duda, Millás está en su salsa en este género corto, un paso intermedio entre los extensos artículos de Larra y la brevedad de Twitter. La arquitectura de las columnas de Millás, como él mismo ha comentado en alguna ocasión, es similar a la de los insectos, cabeza, tórax y abdomen. Y del mismo modo que un entomólogo observa con pasión la perfección de esos pequeños seres, los lectores de Millás contemplamos entusiasmados el entramado verbal y la brillante artesanía compositiva que se muestra en gran parte de su producción periodística, mucho más interesante a mi juicio que la de sus novelas. A pesar de que algunas de aquellas columnas han perdido el referente que les dio origen, os animo a que les echéis un vistazo.

Para los lectores que buscan literatura de calidad sin agobios de tiempo ni extensión, ofrezco el segundo autor de la sesquidécada: Augusto Monterroso. Sus cuentos son exquisitos, auténticas joyas de la narrativa breve, comprometidos en ocasiones, líricos en otras, siempre literarios. Quizá reconocido mundialmente por su célebre microrrelato del dinosaurio, merece la pena acercarse a otros cuentos no tan famosos pero igualmente espléndidos. En clase de 2º de ESO llevamos años trabajando el cuento "El eclipse", comparándolo con el cómic de Tintín en el Templo del Sol, y que nos da pie a criticar la visión soberbia de las culturas occidentales frente al saber de los mayas y otros pueblos americanos. Por suerte, hay muchísimas ediciones digitales al alcance del lector actual. Es difícil elegir uno, pero en estos días de leyes y mordazas no habría que olvidar "La oveja negra", humor negro para un mundo teñido de cierta desesperanza.

Historias de viajeros (Naukas)
Por último, ofrezco una delicatessen para filólogos, historiadores y otras gentes de mal vivir. Se trata de una obra poco conocida pero que esconde un gran tesoro para lectores exigentes: Los viajes de Juan de Mandeville. La edición original es del siglo XIV y su autor firma como John Mandeville, aunque no se conoce realmente si existió alguien con ese nombre o en realidad es un personaje ficticio inventado por algún monje de la época. El libro relata los viajes de John Mandeville (o Juan de Mandavila) por Tierra Santa, India, China y otras tierras legendarias, en las que se describen animales y pueblos exóticos. Sin embargo, se trata de un gran engaño literario, pues dichas observaciones son producto de lecturas de otras obras de la época, como bestiarios, textos bíblicos, leyendas más o menos populares, etc. Esto no fue obstáculo para que se convirtiese en un best seller durante muchos siglos, con lectores ilustres, como Cristóbal Colón, que quizá viese reforzadas sus teorías al leer en este libro que se podría dar la vuelta al mundo si se viajase en línea recta ininterrumpidamente. Recomiendo, si tenéis ocasión, leer la versión en facsímil de una edición en castellano del siglo XVI, disponible en bibliotecas universitarias, pues en ella se pueden apreciar las ilustraciones de las razas extraordinarias que describe el autor de los viajes. Si no puede ser, existe una versión muy digna en los clásicos universales de Cátedra, que también os hará disfrutar de un viaje pseudo-histórico-geográfico-literario en el tiempo. Para los más friquis, también está accesible la versión original en inglés.
De la mano de Gorka Fernández, podéis escuchar el podcast de esta sesquidécada en El Recreo (a partir del minuto 27). Feliz verano, felices lecturas.

16 julio 2015

Novadors 2015: un año después, 20 años después


El pasado 3 de julio participé en las XII Jornadas Novadors 2015 que se celebraron en Vinaròs. Curiosamente, en Vinaròs empezó mi docencia en la Escuela Pública, con una sustitución de apenas un par de meses en un instituto difícil, de esos en los que te dan una lista de alumnos que parece una crónica de bandoleros, y en el que comprendí que, a pesar de los pesares -o quizá gracias a ellos-, ser docente era mi oficio. 
No resulta fácil resumir en breves líneas lo mucho y bueno que se aprende y se comparte en acontecimientos que reúnen a profesionales comprometidos con una escuela de calidad. Solo en la jornada del viernes pude charlar con gente a la que admiro como Boris Mir, Sergi del Moral, Carlos Páez, Jordi Jubany, Ramón Barlam, Frank Sabaté, Francesc Nadal, Vanesa Marín, Isabel RuizGuida Al·lès, José Luis Castillo, Ernest Prats, Isabel Ferrer, Jordi Martí, Fernando García Páez, Óscar Boluda y muchos más, por no hablar de mis compañeros de Novadors, Juanfra Álvarez, Francesc Llorens, Jaume Olmos, Salva BarrientosJosep Lluís Ruiz, Merche FusterPedro MiguelSergio Mestre, Linda Castañeda, Manel CansecoAna Ovando, Dani Pastor, Xavi Pascual, Alfredo Juan... También viví algunos reencuentros felices con María Montero, Lluís Tomàs, Vicente Ros, Josep Lluís SeguraPilar Ferrer, Gloria RossiBeatriz Lores, Xesco Guillem, Nati Pérez, Esther CarcelénIsabel González, Alfonso Mezquita, Lu Palacios, Alejandro Folch y muchos otros amigos de anteriores jornadas. 
En esta ocasión, tuve el placer de presentar el taller de ABP de Carlos Páez, que proponía cocinar cooperativamente un esbozo de proyecto que preparaban los participantes en tres fases. Podéis ver aquí el vídeo y el padlet donde se recogieron esas recetas. Posteriormente comenzó la sesión de Pechakuchas, con un nivel muy alto de ponentes, lo que demuestra que la pechakucha se está convirtiendo en un modelo ideal para contar proyectos. En mi caso, hablé del proyecto "20 años después", que ya he reseñado en el blog, y que ha sido fuente de alegría y satisfacción personal y compartida con socios y simpatizantes: Vanesa Marín, José Manuel Coca, Dolores Ojeda, Jaume Sans, Mª José Chordá, Jorge Gálvez y Merche Jiménez. En la pechakucha, regreso a mis anteriores Jornadas Novadors 2014, en las que propuse como juego de ciencia-ficción viajar en el tiempo:

Si os interesa ver todas las pechakuchas y el resto de ponencias y talleres, nuestro compañero Xavi Pascual ha recopilado todos los enlaces en su blog: #Novadors15: materiales y links.
De este modo, entre bromas y veras, se pasaron las jornadas, dejando detrás un montón de anécdotas y buenos recuerdos. Si he de quedarme con algo, que sea con la ilusión que se vive entre bastidores, con las buenas vibraciones que desprenden todos esos amigos dispuestos a hablar de lo que nos gusta y de lo que nos preocupa, aunque sea en julio, aunque sea sin otra recompensa que ese soñar con una Escuela mejor. Hasta el próximo Novadors 2016.

15 julio 2015

Cediendo el testigo


Casi a punto de marcharnos de vacaciones llegan buenas noticias acerca del Encuentro de Docentes de Lenguas, un evento que, como sabéis, se inició en Sevilla el año pasado y en el que participasteis muchos de vosotros. El equipo coordinador de aquel encuentro ha cedido el testigo a Germán Cánovas, que con un nuevo equipo y con la ayuda de la Asociación GrOC organizará el próximo 3 de octubre de 2015 el II Encuentro de Docentes de Lenguas en Sant Cugat del Vallés, en las Instalaciones del Europa International School. En el blog del encuentro podréis encontrar toda la información al respecto, así como el formulario de inscripción. Estamos deseosos de que esta nueva convocatoria sea, un año más, un punto de encuentro para la reflexión sobre la didáctica en las aulas de Lengua.

Más información:
Crédito de la imagen: santiapps.com

08 julio 2015

Quizá callados hubiésemos estado mejor


Querido diario:
Hoy hemos tenido claustro y nos han repartido la carga horaria de los departamentos. Uno ya no se espera sorpresas, ni siquiera en estos tiempos convulsos, por eso no me ha extrañado que nos hayan asignado por primera vez la Literatura Universal o la Coordinación TIC (no, nunca lo he sido...), con lo mucho que hemos peleado por que el centro oferte la primera y por que se haga efectiva la segunda. Lo que no se espera uno es que con ese regalo vengan tres tutorías, lo que hace incompatibles las reducciones horarias para esa labor y para la coordinación de biblioteca y Plan Lector. Tampoco se espera uno que no manden un profesor más al departamento, como venimos pidiendo desde hace cinco años. Así que, puestos a echar cuentas horarias, hemos visto que la faena asignada superaba los límites de lo que humanamente se puede hacer con dignidad en un aula.
Querido diario, podría haberme callado, podríamos habernos callado y haber repartido esa carga horaria entre los cuatro profes definitivos. No hubiéramos salido mal parados: cogemos los dos bachilleres, el segundo ciclo de ESO y algún curso de 1º y 2º que hubiésemos podido desdoblar. Al profe número 5, ese profe que será interino o en comisión de servicios le hubiese caído el gordo: grupos enteros de 1º y 2º sin desdoblar, tutoría y la mirada altiva de sus compañeros de Clase A.
Pero, querido diario, hemos vuelto a meter la pata por no saber callar y hemos pedido por escrito al director de personal, una vez más (y ya van cinco), que nos mande otro profe. Para que viese que esa demanda es legítima, le hemos dado a la directora el reparto de grupos con seis profesores, donde se ajusta la carga docente al horario legal; por desgracia, también le hemos dado la versión recortada, es decir, el reparto con cinco profes, sin apenas desdobles, sin refuerzos en 1º de ESO y renunciando a la Literatura Universal, a la coordinación TIC y al Plan Lector. Me temo que al director de personal no le va a importar mucho si no se hace nada de eso: un profe menos es un profe menos y quizá una medalla más, no sé.
Querido diario, hoy me he sentido fatal, como mis compañeros de departamento, como mi directora, que se excusaba diciendo que estamos todos igual. A mí eso no me consuela. A mí no me consuela saber que mis alumnos van a aprender en peores condiciones y con unos profes al límite. No me consuela saber que hemos renunciado a una optativa que puede ayudar a un chaval a sacar mejores notas en Selectividad. No me consuela renunciar a la coordinación TIC por tener que elegir entre eso o trabajar por proyectos en 2º de ESO. ¿Sabes lo que me consolaría, querido diario? Que todos los que han visto venir esta sangría de recursos se hubiesen quejado cuando tocaba. Que el silencio no fuese la tónica general ante la sinrazón. Pero eso es mucho pedir.
Por eso, querido diario, hoy vuelve a ser un día tristón, porque sé que estos despropósitos tienen un coste y que los principales afectados seguramente no se van a enterar de ello. Como mucho, alguna familia protestará al ver que nuestro centro siempre está en la cola de resultados académicos, pero eso se arregla llevándose al niño a otro centro, si te lo aceptan. Ojalá nuestro director de personal se asomase alguna vez a este diario y leyese esta elegía. Ojalá me tocase desdecirme de estas palabras y celebrar que por fin nos han hecho caso. Ojalá viniese a mi centro para que le pudiese mostrar en vivo la diferencia entre trabajar bien en el aula y sobrevivir en ella.
Pero, querido diario, de momento solo pienso que quizá callados hubiésemos estado mejor.

01 julio 2015

20 años después: de la idea al aula



El proyecto "20 años después..." nació como prototipo en un MOOC sobre ABP; curiosamente en aquel curso en el que practiqué el diseño de proyectos es el mismo en el que recientemente he ejercido como curador de contenidos. "20 años después..." plantea el análisis de cuentos tradicionales para llegar a una dramatización del encuentro de sus personajes 20 años después. Aquel prototipo ideal lo hemos llevado durante este curso al aula de 2º de ESO, con una pequeña incursión en el PQPI. Ya conté en el blog los resultados de la primera fase, allá por noviembre; durante el segundo trimestre no avanzamos mucho porque estábamos liados con el Plan Lector de la Luz, pero en la tercera evaluación le dimos el empujón a la segunda fase y culminamos el proyecto.


Enlaces IES Bovalar:
Ha sido un proyecto con el que hemos disfrutado mucho, sobre todo si tenemos en cuenta que los grupos de 2º de ESO no suelen ser fáciles de gestionar, al menos en mi centro. En la mayoría de grupos estábamos dos profes, mi compañera Elena Cervero y yo, como ya he explicado en otras ocasiones; incluso en uno de ellos, que no podíamos desdoblar, nos uníamos solo para el proyecto, ya que eran 35 alumnos. He tratado de documentar todo el proceso, porque como he dicho alguna vez las tareas no son solo vídeos y presentaciones, sino que hay muchísimo trabajo de lectura, planificación, escritura y reescritura; también ha habido mucha coevaluación en las fases de exposición oral.


El proyecto tuvo un diseño colaborativo mientras se fraguaba en el curso ya mencionado, pero durante el desarrollo invité a los socios a que participaran libremente, sin condiciones, con toda la flexibilidad que exigiese su contexto. Eso ha proporcionado al proyecto unos socios de calidad:
Lugar destacado merece también la colaboración de Vanesa Marín y sus alumnos de 2º de Primaria, que vinieron a escuchar los cuentos y que acabaron contándolos mucho mejor que los supuestos expertos. Esto nos compensó que no hubiese ningún familiar para contar cuentos (sin duda, algo estamos haciendo mal cuando pedimos a las familias que vengan a participar y nadie responde).
Como decía, estamos muy contentos, pues tanto el trabajo de los cuadernos de aula, como los productos finales, han sido satisfactorios. El final de curso nos ha pillado trabajando simultáneamente los poemas y los videoencuentros 20 años después, lo que ha convertido las clases en espacios de trabajo casi frenético, sin lugar para el aburrimiento (lo decían ellos, ojo). También, por primera vez, creo, ha funcionado bien la coordinación con el Departamento de Orientación y con Lourdes Sáez, la profesora de Pedagogía Terapéutica, hasta el punto de que dos de las alumnas con N.E.E. han seguido el proyecto de principio a fin, completando todas las tareas dentro de su nivel de competencia, algo que demuestra la eficacia del ABP para la integración y las adaptaciones curriculares. 
A continuación os dejo todos los materiales para que podáis curiosear y preguntar. Agradezco a todos los socios y socias la paciencia y el apoyo ante el "hostigamiento educativo" al que los he sometido durante el año; aquí queda también recogido parte de su trabajo.

P.D: Hablé de este proyecto en las XI Jornadas Novadors 2014 en Gandía y volveré a hablar de ello en las próximas XII Jornadas Novadors 2015 en Vinarós, este viernes. Estáis avisados.